LAURENT METTRAUX
Route Principale
160, CH-1791 Courtaman (Schweiz)
Tél. + fax : (+41)
26/684.18.65, E-mail : laurent.mettraux@bluewin.ch
Empfang ¦ Biographie ¦ Hauptwerke ¦ Katalog der Werken
Dokumente zum Drucken ¦ Partiturbeispiele ¦ Audiobeispiele
CDs ¦ Kritiken
und Artikeln ¦ Uraufführungen und Konzerte ¦ Texte ¦ Links
ELOGIO DELLA NOTTE
|
(II) |
|
|
Sol io
ardendo all'ombra mi rimango, |
Seul moi,
ardant, demeure à l'ombre |
|
Quand'el sol
de' suo razzi el mondo spoglia: |
Lors que le
soleil de ses rayons dépouille le monde; |
|
ogni altro per piacere, e io per doglia, |
Les autres
par plaisir, mais moi de deuil, |
|
prostrato in
terra, mi lamento e piango. |
Gisant à
terre, me lamente et pleure. |
|
|
|
|
(XXXIX) |
|
|
Del fiero
colpo e del pungente strale |
D'un coup
terrible et par un dard acéré, |
|
la medicina
era passarmi'l core; |
Me
pourfendre le cœur était le remède; |
|
ma questo è
propio sol del mie signore, |
Mais il
appartient à mon seigneur lui seul |
|
crescer la
vita dove cresce 'l male. |
D'accroître
la vie où croît le mal. |
|
|
|
|
(CIV) |
|
|
Colui che
fece, e non di cosa alcuna, |
Celui qui du
néant tira le temps, |
|
il tempo,
che non era anzi a nessuno, |
Avant même
que rien ne fût, |
|
ne fe' d'un
due e diè 'l sol alto all'uno, |
En fit deux
parts, donnant le lointain soleil à l'une, |
|
all'altro
assai più presso diè la luna |
Et la lune à
l'autre, beaucoup plus proche, |
|
|
|
|
Onde 'l
caso, la sorte e la fortuna |
Afin que
pour chacun, en un instant, |
|
in un momento
nacquer di ciascuno; |
Viennent le
hasard, le sort et le destin; |
|
e a me
consegnaro il tempo bruno |
Et à moi fût
assigné le temps de l'obscurité |
|
come a simil
nel parto e nella cuna. |
Comme mon semblable dès la naissance et le berceau. |
|
|
|
|
E come quel
che contrafà se stesso, |
Et comme qui
se contrefait soi-même, |
|
Quando è ben
notte, più buio esser suole, |
Comme la
nuit qui plus avance, plus est sombre, |
|
ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno. |
Ainsi moi
ai-je beau faire, je m'attriste et me plains. |
|
|
|
|
(CIII) |
|
|
ma l'ombra
sol a piantar l'uomo serve. |
Mais seule
l'obscurité permet à l'homme de grandir. |
|
|
|
|
(CII) |
|
|
O notte, o dolce tempo, benché nero, |
O nuit,
temps de la douceur bien que sombre, |
|
con pace
ogn' opra sempr' al fin assalta; |
Qui de ta
paix finalement conquiert toute oeuvre; |
|
ben vede e ben intende chi t'esalta, |
Il sait comprendre
et bien juger, celui qui t'exalte, |
|
e chi t'onor
ha l'intelleto intero. |
Et celui qui
t'honore a l'esprit sage. |
|
|
|
|
Tu mozzi e
tronchi ogni stanco pensiero |
Tu romps et
interromps toute pensée lasse, |
|
che l'umid' ombra
e ogni quiet' appalta, |
Remplacée
par l'humide et toute paisible obscurité, |
|
e
dall'infima parte alla più alta |
Et dans les
rêves profonds tu transportes |
|
in sogno spesso porti, ov'ire spero. |
De la fange
au zénith, où j'espère arriver. |
|
|
|
|
O ombra del
morir, per cui si ferma |
O image de
la mort, par laquelle se termine |
|
ogni miseria
a l'alma, al cor nemica, |
Toute peine
à l'âme et au cœur hostile, |
|
ultimo delli
afflitti e buon rimedio; |
Ultime et bonne
médecine aux affligés; |
|
|
|
|
tu rendi
sana nostra carn' inferma, |
Tu guéris
notre chair maladive, |
|
rasciughi i
pianti e posi ogni fatica, |
Sèches nos
larmes, et reposes toute fatigue, |
|
e furi a chi
ben vive ogn'ira e tedio. |
Et à qui bien
vit enlève colère et ennui. |
La numérotation des
poèmes est celle de l'édition italienne complète. Seul le sonnet 102 a été employé
en son entier. La traduction est celle du compositeur.