LAURENT METTRAUX

 

Route Principale 160, CH-1791 Courtaman (Switzerland)

phone: (+41) 26/684.18.65, Email: laurent.mettraux(at)bluewin.ch

 

 

en français            auf deutsch

 

 

Welcome    Biography    Principal works    Catalogue of works

 

Donation and support    Documents to download    Score excerpts    Audio examples

 

CDs    Critics and articles    (First) performances    Texts    Links

 

Share |

 

 

 

AUDIO RECORDING

 

 

ELOGIO DELLA NOTTE

 

 

 

(II)

Sol io ardendo all'ombra mi rimango,

 

quand'el sol de' suo razzi el mondo spoglia:

 

ogni altro per piacere, e io per doglia,

 

prostrato in terra, mi lamento e piango.

 

 

(XXXIX)

Del fiero colpo e del pungente strale

 

la medicina era passarmi 'l core;

 

ma questo è propio sol del mie signore,

 

crescer la vita dove cresce 'l male.

 

 

(CIV)

Colui che fece, e non di cosa alcuna,

 

il tempo, che non era anzi a nessuno,

 

ne fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno,

 

all'altro assai più presso diè la luna.

 

 

 

Onde 'l caso, la sorte e la fortuna

 

in un momento nacquer di ciascuno;

 

e a me consegnaro il tempo bruno,

 

come a simil nel parto e nella cuna.

 

 

 

E come quel che contrafà se stesso,

 

Quando è ben notte, più buio esser suole,

 

ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno.

 

 

(CIII)

ma l'ombra sol a piantar l'uomo serve. 

 

 

(CII)

O notte, o dolce tempo, benché nero,

 

con pace ogn' opra sempr' al fin assalta;

 

ben vede e ben intende chi t'esalta,

 

e chi t'onor ha l'intelleto intero.

 

 

 

Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero

 

che l'umid' ombra e ogni quiet' appalta,

 

e dall'infima parte alla più alta

 

in sogno spesso porti, ov'ire spero.

 

 

 

O ombra del morir, per cui si ferma

 

ogni miseria a l'alma, al cor nemica,

 

ultimo delli afflitti e buon rimedio;

 

 

 

tu rendi sana nostra carn' inferma,

 

rasciughi i pianti e posi ogni fatica,

 

e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio.

 

 

 

Michelangelo Buonarroti

 

 

La numérotation des poèmes est celle de l'édition italienne complète.

Seul le sonnet 102 a été employé en son entier.