LAURENT METTRAUX

 

Route Principale 160, CH-1791 Courtaman (Suisse)

Tél. : (+41) 26/684.18.65, E-mail : laurent.mettraux(at)bluewin.ch

 

 

auf deutsch            in english

 

 

Accueil    Biographie    Oeuvres principales    Catalogue des œuvres

 

Dons et soutiens    Documents à télécharger    Extraits de partitions    Exemples audio

 

CDs    Critiques et articles    Créations et concerts    Textes    Liens

 

partager |

 

 

 

ENREGISTREMENT AUDIO

 

 

ELOGIO DELLA NOTTE

                                                        

 

 

(II)

Sol io ardendo all'ombra mi rimango,

Seul moi, ardant, demeure à l'ombre

 

quand'el sol de' suo razzi el mondo spoglia:

Lors que le soleil de ses rayons dépouille le monde :

 

ogni altro per piacere, e io per doglia,

Les autres par plaisir, mais moi de deuil,

 

prostrato in terra, mi lamento e piango.

Gisant à terre, me lamente et pleure.

 

 

 

(XXXIX)

Del fiero colpo e del pungente strale

D'un coup terrible et par un dard acéré,

 

la medicina era passarmi 'l core;

Me pourfendre le cœur était le remède ;

 

ma questo è propio sol del mie signore,

Mais il appartient à mon seigneur lui seul

 

crescer la vita dove cresce 'l male.

D'accroître la vie où croît le mal.

 

 

 

(CIV)

Colui che fece, e non di cosa alcuna,

Celui qui du néant tira le temps,

 

il tempo, che non era anzi a nessuno,

Avant même que rien ne fût,

 

ne fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno,

En fit deux parts, donnant le lointain soleil à l'une,

 

all'altro assai più presso diè la luna.

Et la lune à l'autre, beaucoup plus proche.

 

 

 

 

Onde 'l caso, la sorte e la fortuna

Afin que pour chacun, en un instant,

 

in un momento nacquer di ciascuno;

Viennent le hasard, le sort et le destin ;

 

e a me consegnaro il tempo bruno,

Et à moi fût assigné le temps de l'obscurité

 

come a simil nel parto e nella cuna.

Comme mon semblable dès la naissance et le berceau.

 

 

 

 

E come quel che contrafà se stesso,

Et comme qui se contrefait soi-même,

 

Quando è ben notte, più buio esser suole,

Comme la nuit qui plus avance, plus est sombre,

 

ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno.

Ainsi moi ai-je beau faire, je m'attriste et me plains.

 

 

 

(CIII)

ma l'ombra sol a piantar l'uomo serve. 

Mais seule l'obscurité permet à l'homme de grandir.

 

 

 

(CII)

O notte, o dolce tempo, benché nero,

O nuit, temps de la douceur bien que sombre,

 

con pace ogn' opra sempr' al fin assalta;

Qui de ta paix finalement conquiert toute œuvre ;

 

ben vede e ben intende chi t'esalta,

Il sait comprendre et bien juger, celui qui t'exalte,

 

e chi t'onor ha l'intelleto intero.

Et celui qui t'honore a l'esprit sage.

 

 

 

 

Tu mozzi e tronchi ogni stanco pensiero

Tu romps et interromps toute pensée lasse,

 

che l'umid' ombra e ogni quiet' appalta,

Remplacée par l'humide et toute paisible obscurité,

 

e dall'infima parte alla più alta

Et dans les rêves profonds tu transportes

 

in sogno spesso porti, ov'ire spero.

De la fange au zénith, où j'espère arriver.

 

 

 

 

O ombra del morir, per cui si ferma

O image de la mort, par laquelle se termine

 

ogni miseria a l'alma, al cor nemica,

Toute peine à l'âme et au cœur hostile,

 

ultimo delli afflitti e buon rimedio;

Ultime et bonne médecine aux affligés ;

 

 

 

 

tu rendi sana nostra carn' inferma,

Tu guéris notre chair maladive,

 

rasciughi i pianti e posi ogni fatica,

Sèches nos larmes, et reposes toute fatigue,

 

e furi a chi ben vive ogn'ira e tedio.

Et à qui bien vit enlève colère et ennui.

 

 

 

 

Michelangelo Buonarroti

 

 

 

La numérotation des poèmes est celle de l'édition italienne complète. Seul le sonnet 102 a été employé en son entier.

La traduction est celle du compositeur.